Poemas de Liv Lundberg (Noruega, 1944)
Incluidos en Obras (1999)
Traducción: Esteban Moore
(escultura)
una escultura en una habitación
simples elementos de materia y tiempo
ensamblarán una imagen
que se parece a ti
esta es tu imagen
punta de la nariz, lóbulo de la oreja, hueso de la mandíbula
en la garganta están atoradas las palabras
que ninguna boca pronunció
ropas cosidas alrededor de un cuerpo, una cartera
con documentos de identidad
quien quiera que seas
con tu rostro pálido, difuso
un certificado de nacimiento
una firma
sombra y sol, lo diario,
repeticiones casi mecánicas
ellos dicen saber quien eres
dicen que eres
una imagen de ti misma
te pareces a una escultura en una habitación
(mármol)
un niño que duerme en las palabras del futuro
la mejilla descansando apoyada
en un sueño puramente topográfico
anuncian una niñez meditativa
que luego amanecerá
en una superficie de mármol
el rostro elevado por el vuelo de sus ojos
la cabeza apesadumbrada por la sombra de su significado
(visión)
una visión te visita
te encuentra en tu casa, en la cama, arropado, soñando
en las horas de frío
ella no está madura
te dice que es una visión acabada
más o menos
una creación consumada
que sólo necesita de una mano y un martillo
un poco de trabajo, unas horas de labor
para elevarse y permanecer de pie
más larga que una vida
fuera de los jardines de la realidad
sus pies de piedra apoyados en la hierba fragante
(rodin)
veo
recién nacidos desnudos, los brazos estirados
veo algo sufriente, desplegándose
estirado como una mujer
bajo observación
y el pensador pensante
inclinándose
veo un brazo omnipotente alzado
por el legislador, por el que inscribe palabras en piedra
de pie frente a las figuras sin terminar
entumecidas, silenciadas
en el desarrollo de su apariencia
veo
a un humilde testigo
atravesando el portal del monasterio
para escribir todos estos días
anotando las explicaciones contemporáneas
en la computadora
en su celda
con la precisión que otorgan las pesadillas
(naturaleza muerta)
quién arrojó al ángel del cielo
un resplandor, salpicadura de materia azul negra
amorfa, horrible, extraña criatura
de los límites del espacio sideral
o del interior del globo terráqueo estallado
en chorros de lava
y ahora solidificándose en un instante de piedra
quién delineó
las costas irregulares del matrimonio
entre el orden y el caos
quién retorció de adentro hacia fuera la cueva, destruyó las máscaras
de aquellos que danzan,
de aquellos que mueren
quién
descubrió
las leyes físicas de la sabiduría
su exterior azul negro
y documentó su verdadera desesperación
(forma)
en la forma de la almendra
dos segmentos circulares se tocan
vulva: ojo y boca
(figura humana)
una figura de arcilla
un hombre relativamente pequeño
está de pie con su cabeza ladeada
humilde casi suplicando
tiene enormes orejas y su cabello
recogido en la base del cuello
uno de sus brazos, cayendo
alrededor del cuerpo
se recoge en sí mismo
un modo de ser humano
simplemente ser
actitud presente en la obra de su vida
(significado)
1.
las habitaciones encadenadas
a través de pasillos y escaleras
comienzan a relacionarse entre sí cuando las puertas dobles
son abiertas con energía
y la luz de los altos ventanales enfrentados se reúne en la estancia aireada
donde la luz atraviesa la luz un ser humano está de pie
muy quieto, casi transparente
allí aguarda
y crece
2.
en las sombras a lo largo del muro del jardín
fluye un canal, su espejo de aguas oscuras
ornado con hojas de color
esparcidas por la mano natural del otoño
llegamos allí cruzando el arco de piedra del puente
y vemos a una persona pasar
bajo la bóveda de la arcada
la fugaz visión de un cuerpo entre las columnas
como si ésta fuera la medida del ritmo del edificio
y la vida satisfecha, un estudio
en la construcción humana del significado
(dos sillas)
en un páramo desolado
entre la cumbre de las montañas
a la ribera de un lago
existe una pequeña cabaña de piedra
su puerta baja y ancha está labrada en madera rústica
espiamos en su interior
y vemos la luz caer
inclinada y en anchas bandas
desde la alta ventana
de un lado al otro de la áspera superficie de la pared encalada
bajo la ventana, empujadas hacia el rincón
dos sillas, altas delgadas con asientos de paja
se hallan juntas apretadas
como si en su abrazo se encogieran ante la no deseada visita
de una persona
que pudiera romper con la pesada carga de la soledad
dejarse caer en una de las sillas
e iniciar un monólogo para el que no existen respuestas
(celda)
imaginamos a una persona
en una habitación
con paredes de mampostería, la pintura descascarándose
los únicos objetos
un lavabo y un radiador
montado junto a una puerta
con el cerrojo puesto
una celda contenedor
para encerrar allí y guardar
tiempos desgraciados, incómodos colores de piel
confusos golpes en la cabeza
la búsqueda del cuerpo y la deportación
de alguien
que sólo puede alegar su culpabilidad
o por lo menos su complicidad
en la propia degradación
(auditorio)
un museo francés de arte contemporáneo
construido con gruesos caños para petróleo
que forman ángulos
apoyados sobre el níveo, blanco mármol
tranquilos, tan formales como columnas antiguas
en un paisaje iluminado
escuchamos las sofisticadas teorías francesas
sobre obras transmodernas en el tiempo y el espacio
en el nuevo milenio
no sabemos qué creer
habiendo perdido los viejos imperativos
y guardado bajo llave las ilusiones del arte y el saber
deambulamos en el estado europeo
mareándonos
no hay salidas a la vista
la única salida para el ojo es a través de una ventana con barrotes
con una vista más allá de las copas de los árboles
hacia el rojo atardecer
fulgurando como una detonación
espejada en la superficie negra aceitosa brillante
caminamos cuidadosamente
desconocemos su profundidad
(rostro)
la imagen de un ser humano
objetivamente un rostro que es un destino
cara a cara con el silencio y la habitación
el retrato de una mujer joven que desea morir
retratada como una cosa entre otras cosas
frente a una rústica pared de ladrillos, al roto
enrejado de caños, y este cuestionamiento
casi deseando rogar
por el perdón
un ser humano presentado como un rostro
un ser humano que pronto ya no será
un ser humano mirando a la nada en el ojo
asombrado, es el ojo que ve
el ojo claro
que ya no desea saber nada más
(baúl)
un baúl que aún no ha sido abierto
nadie sabe que contiene, si está lleno o vacío
de pequeñas cosas, tesoros, las pertenencias de un hombre muerto
códigos abandonados que nadie desea romper
no se han presentado los herederos
nadie ha hecho reclamo de las memorias
quizás nadie sepa donde está la llave
pero el baúl nunca desaparecerá
del inventario de una persona
todos cargamos esos negros baúles, cajas rectangulares
cuando dejamos nuestra familia, nos casamos y
nos separamos para comenzar nuevos
e igualmente dudosos viajes
(testigo)
somos los humildes testigos
de aquello que vemos
somos responsables acerca de aquello que testimoniamos
desde lugares extraños, sitios fosilizados
en explicaciones que dan cuenta del endurecimiento, deshumanización, desintegración
la experiencia dinosaúrica
del contacto gradual, habilidoso
de la evolución con la materia
las distancias del tiempo
están quemando sus edades de hielo
que penetran nuestras palmas
como nitrógeno líquido
Curriculum Vitae
Liv Lundberg
Poeta y traductora.
Dirección postal: : HumFak, UiTø, 9037 Tromsø, Norway
tel: +47 77 64 64 88 (trabajo)
+47 97 07 56 77 (teléfono celular)
e-mail: <mailto:liv.lundberg@hum.uit.no>liv.lundberg@hum.uit.no
Nació en Bardu, en el norte de Noruega.
Desde 1983 percibe del Departamento de cultura noruego un estipendio mensual.
Libros publicados:
Den klare tonen (El tono claro), poesía 1979
Hjerterspeil (Espejo de corazones) poesía 1981
Språkets hus har åpninger (La casa del lenguaje tiene aberturas) poesía 1982
Steindrømt (Soñado en la piedra) poesía 1985
Lady Lazarus (selección y traducción de poemas de Sylvia Plath) poesía 1986
Tveegget engel (Ángel de doble filo) poesía 1988
Vinterens hjerte (Corazón del invierno) novela 1990
Nybegynnerens forutsetningsløshet (Mente de principiante) novela 1996
circum polaris (editora) antología 1997
Alfabet (Alfabeto) traducciones de poemas de Inger Christensen 1997
afrika (Africa) poesía 1998
Iverksatt (Obras) poesía 1999
Harlekins hud (Piel de Arlequín) poesía 2001
Del av en fugl (Parte de un pájaro) traducciones de Nina Cassian 2002
Røyk og oker (Humo y ocre) traducciones de Ingrid Jonker 2004
Tekstens etiske øyeblikk (El momento ético del texto) ensayo 2005
Ha sido traducida al sueco, danés, inglés, griego, macedonio, malayo, chino, alemán, eslovaco, búlgaro, lituano, francés y castellano.
Ha leído sus poemas en Suecia, Dinamarca, Finlandia, las Islas Feroe (Dinamarca), Islandia, Irlanda, Estonia, Macedonia, Malasia, Sud África y Lituania
Producciones artísticas:
“An Angel in Brutalia” (Un Ángel en Brutalia) 1990, Opus para soprano y piano realizado con el compositor Gunnar Germeten (h.)
‰Stone rose tones‰ (Los tonos de la rosa de piedra) con músicos y bailarín. Performance, gira de conciertos nacionales,1986-88
‰Stone ˆ roses‰ (Piedra-rosas)1990, producción para televisión realizada con el director de cine Knut Erik Jensen
“Picture of a human being” (Imagen de un ser humano) realizada con el cellista Bernt Simen Lund, (50 min) performance, poemas se hallan incluidos en ‰Works‰, (Obras), 2002-03-06
“Atlantis”, poema leido con BS Lund en la inauguración del Congreso Internacional del PEN Club en Tromso, 2004
Otras actividades:
Directora del programa de escritura creativa en la Universidad de Tromsø.
Integró la comisión del Festival Internacional de Literatura de Tromso, 2005 – 06
Fue miembro de la comisión de asuntos internacionales de la Unión de escritores noruegos, 2001- 2003
Dirigió la comisión de la Organización de escritores regionales del norte de Noruega, 1981-83, 1990-91
Miembro del Concejo Literario de la Unión de escritores noruegos. E integra la directiva de varias organizaciones culturales.
Del epílogo a Obras (Iverksatt)
por Per Aage Brandt, poeta y profesor de semiótica en la Universidad de Aarhus, Dinamarca.
En el poema final ella escribe:
somos humildes testigos / e aquello que observamos / somos responsables de nuestro testimonio
Esto es importante; pues sí damos testimonio del mundo (sitios fósiles∑), y aquello que presenciamos no nos permite escapar de nuestra responsabilidad de haberlo visto; a pesar incluso de que no podemos evitar lo visto, la vista en sí misma nos exige responsabilidad; esta es la razón por la cual existen cosas que no queremos ver ˆ pues si las viéramos, seríamos ese tipo de personas que permiten que dichas cosas sucedan mientras las observamos. La mirada del hombre, en tanto tal, es por lo tanto un mecanismo ético impiadoso.
Generalizando, uno podría decir que la conciencia per se, como en la mirada de la mente, sólo podrá ser conciencia del mundo; aquello de lo que somos conscientes asume la responsabilidad precisamente porque mirar ‰ permite que los hechos (de los que somos conscientes‰ sucedan . Es doloroso ser plenamente consciente. La transparencia puede ser ensombrecida de tal modo que los hechos y las cosas se vuelven borrosas, fuera de foco, poco claras, el individuo puede anestesiarse y perder toda responsabilidad. Pero, incluso los sueños asumen la agudeza y la claridad de acuerdo a su propia conveniencia; no podemos direccionar el curso de la claridad, ella llega a su tiempo, como un rayo.
Por esa razón probablemente existe una claridad plural del ‚nosotros‚. El yo es el ‚nosotros‚, cuando la responsabilidad de la mirada me golpea, pues golpea a todos, y es responsable ante todos. No podemos sentir, experimentar, fantasear, pensar, amar etc., si no adoptamos el plural, el ‚nosotros‚.
Es doloroso saber u observar un mundo en el que la pasión del hombre participa en la obra de la muerte. La claridad de Liv Lundberg se transforma en un canto acerca de esta actitud, la pasión por la muerte, y como en todo arte, expresa lo contrario de lo que nos dice el poder: Nadie puede detener el trabajo de la muerte , pero el poeta puede dar cuenta de ello en una obra de arte. Puede inscribir su visión en un tono de voz. Entonces todo se clarifica, y esa es la única claridad posible del tono. Quizás la única expresión posible de la claridad se halla en el arte y la poesía. Entonces aquí arribamos a la claridad, no porque la busquemos pero si porque ella nos acecha, y lo podemos soportar, y por lo tanto llegar Œa ella‚, sólo si la recibimos como una paradójica dulzura, Œcon el amargo sabor de la estrella‚ o punzante como una lesna, del mismo modo que sobrevivimos al amor: este dolor que llamamos Œdeseo‚.
Opiniones sobre la poesía de Lundberg:
„ Su poesía es seria, responsable, además de ser colorida, nublada, dura, helada y pétrea. Las palabras saltan como chispas de un extraño yunque interior; es como si observáramos a una mujer forjando herraduras bajo un sol helado. Pero detrás de ello está la conciencia del mundo atravesada por la espada del horror: ¿quién nos redimirá, cómo seremos redimidos ?
Esta pregunta es de tal profundidad que no podemos esperar una respuesta fácil. Pero presuponer que no existe una respuesta, es de alguna manera, una respuesta, ciertamente la equivocada. „
Sebastian Barker, poeta,escritor; miembro de la Royal Society of Literature, Gran Bretaña, 1991.
‰En mi opinión, esta poesía posee una originalidad y frescura difícil de hallar con frecuencia… desde el principio despertó mi curiosidad, mi sentido del desafío y mi energía como un posible traductor, me tomó Œbajo su ala‚ , pero para ser honesto no aprecié que emocionante y particular era hasta que estuve cara a cara con ella.. Y parte de la creciente fascinación que inspira es que realmente yo estoy en una en una onda distinta a la de esta poesía y cada vez más me coloca en sintonía con su frecuencia. Es para mi poesía de transformación, no de expresión.‰
Louis A. Muinzer, traductor, The Queen‚s University of Belfast,irlanda, 1984.
“estos poemas son potentes, inmediatos y directos, con algo linear y matemáticamente bello, lo que es una rareza y muy valorado en la poesía…
Son poemas que emocionan y además están, sin duda, bien realizados.”
John F. Deane, pòeta, editor de Dedalus Press, Dublin, y secretario general de la Academia Europea de poesía, 2000.
De artículos aparecidos en: World Literature Today.
Sobre El Tono claro (The Clear ton, invierno 1981, por P.T. Hopper
„Liv Lundberg es una joven poeta cuyo primer libro de poemas exhibe algunos de los errores de la juventud. Uno de sus poemas, por ejemplo, comienza como un cuento de hadas y degenera en un caso psiquiátrico. Otros muestran las fallas de su vocabulario, se recitaría una voz más potente que la de Liv Lundberg para producir poesía con términos como „estructuras‰, „oposiciones‰ o „priorizar‰. to make poetry out of words like “structures”, “oppositions” or ” prioritize”.
Sus ambiciosos errores de apreciación acompañan, sin embargo, importantes éxitos (—) Liv Lundberg es una de los poetas que están reclamando un reino más amplio para la poesía. Su temática proviene de los sacrificios paganos de la antigua Escandinavia, una mirada ecológica sobre el planeta tierra, la música y brocados del Renacimiento, noches nevadas, el amor y la soledad, la Alhambra, Georg Trakl y la monomanía. Su vocabulario es de una extrema amplitud y la mayoría de los poemas poseen una ajustada imaginería y tono.‰
Sobre Soñado en la piedra (Stone Dreamed), invierno de 1987, por Walter D Morris, de la Universidad de Iowa.
„Cuando leemos por primera vez las cuarenta y siete piezas líricas incluidas en este cuarto libro de Liv Lundberg, estamos tentados a pensar en un período subsiguiente a una guerra nuclear, un tiempo de frío y oscuridad, como nos han enseñado a imaginarlo. Sí, este volumen de poemas aparenta ser la visión de el infierno, un infierno congelado. No obstante, los poemas son demasiado personales para simbolizar la tragedia del conflicto del mundo. La autora está preocupada en ella, en su vida interior, que debe ser descrita, entendida, enfrentada y de alguna manera comprendida.
El formato de Soñado en la piedra sigue el temperamento dominante de la austeridad. Cada uno de estos breves poemas ocupan una pequeña parte de la página . Hay economía de palabras. El estilo casi telegráfico. Lundberg logra un asombroso contraste entre el desolado y pétreo telón de fondo y la pasión que desea expresar. „
Sobre Ángel de doble filo (Double-Edged Angel), winter 1989, por Walter D. Morris, Iowa State Univ.
„Las interesantes, algo cómicas ilustraciones y la ilustración de tapa realizadas por Johanne Marie Hansen-Krone para este libro de Liv Lundberg nos dan la impresión de una alegre afabilidad, pero esta impresión es falsa. Los poemas son mortalmente serios. El propio título “Ángel de doble filo”, sugiere el tema , que es la misma vida rodeada y conquistada por la muerte.
Hay desesperación en los poemas de Lundberg que paraliza la acción de largo alcance. El aprendizaje parece fútil, como todo lo demás, excepto el presente inmediato. Los poemas son cartas, oraciones, súplicas, textos para la vida en el contexto blanco de la muerte. La poeta crea „chispeantes, clamorosas imágenes‰ hasta ese momento en que el silencio le cierra la boca. El conjunto está bien realizado. Las imágenes son altamente imaginativas y claras, y el lenguaje acompaña a buen paso al lector. Expresa con decoro la condición humana y su actitud durante un período de dolor y luto, cuando el pensamiento está atravesado por la muerte y la eternidad. „
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
<http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/>http://es.voice.yahoo.com
I’ve recently started a blog, the info you offer on this site has helped me greatly. Thanks for all of your time & work. “Her grandmother, as she gets older, is not fading but rather becoming more concentrated.” by Paulette Bates Alden.