Poems in Spanish

Poemas de  Liv Lundberg (Noruega, 1944)

 

Incluidos en Obras (1999)

 

 

Traducción: Esteban Moore

 

 

(escultura)

una escultura en una habitación

simples elementos de materia y tiempo

ensamblarán una imagen

que se parece a ti

esta es tu imagen

punta de la nariz, lóbulo de la oreja, hueso de la mandíbula

en la garganta están atoradas las palabras

que ninguna boca pronunció

ropas cosidas alrededor de un cuerpo, una cartera

con documentos de identidad

quien quiera que seas

con tu rostro pálido, difuso

un certificado de nacimiento

una firma

sombra y sol, lo diario,

repeticiones casi mecánicas

ellos dicen saber quien eres

dicen que eres

una imagen de ti misma

te pareces a una escultura en una habitación

(mármol)

un niño que duerme en las palabras del futuro

la mejilla descansando apoyada

en un sueño puramente topográfico

anuncian una niñez meditativa

que luego amanecerá

en una superficie de mármol

el rostro elevado por el vuelo de sus ojos

la cabeza apesadumbrada por la sombra de su significado

(visión)

una visión te visita

te encuentra en tu casa, en la cama, arropado, soñando

en las horas de frío

ella no está madura

te dice que es una visión acabada

más o menos

una creación consumada

que sólo necesita de una mano y un martillo

un poco de trabajo, unas horas de labor

para elevarse y permanecer de pie

más larga que una vida

fuera de los jardines de la realidad

sus pies de piedra apoyados en la hierba fragante

(rodin)

veo

recién nacidos desnudos, los brazos estirados

veo algo sufriente, desplegándose

estirado como una mujer

bajo observación

y el pensador pensante

inclinándose

veo un brazo omnipotente alzado

por el legislador, por el que inscribe palabras en piedra

de pie frente a las figuras sin terminar

entumecidas, silenciadas

en el desarrollo de su apariencia

veo

a un humilde testigo

atravesando el portal del monasterio

para escribir todos estos días

anotando las explicaciones contemporáneas

en la computadora

en su celda

con la precisión que otorgan las pesadillas

(naturaleza muerta)

quién arrojó al ángel del cielo

un resplandor, salpicadura de materia azul negra

amorfa, horrible,  extraña criatura

de los límites del espacio sideral

o del interior del globo terráqueo estallado

en chorros de lava

y ahora solidificándose en un instante de piedra

quién delineó

las costas irregulares del matrimonio

entre el orden y el caos

quién retorció de adentro hacia fuera la cueva, destruyó las máscaras

de aquellos que danzan,

de aquellos que mueren

quién

descubrió

las leyes físicas de la sabiduría

su exterior azul negro

y documentó su verdadera desesperación

(forma)

en la forma de la almendra

dos segmentos circulares se tocan

vulva: ojo y boca

(figura humana)

una figura de arcilla

un hombre relativamente pequeño

está de pie con su cabeza ladeada

humilde casi suplicando

tiene enormes orejas y su cabello

recogido en la base del cuello

uno de sus brazos, cayendo

alrededor del cuerpo

se recoge en sí mismo

un modo de ser humano

simplemente ser

actitud presente en la obra de su vida

(significado)

1.

las habitaciones encadenadas

a través de pasillos y escaleras

comienzan a relacionarse  entre sí cuando las puertas dobles

son abiertas con energía

y la luz  de los altos ventanales enfrentados se reúne en la estancia aireada

donde la luz atraviesa la luz  un ser humano está de pie

muy quieto, casi transparente

allí aguarda

y crece

2.

en las sombras a lo largo del muro del jardín

fluye un canal, su espejo de aguas oscuras

ornado con hojas de color

esparcidas por la mano natural del otoño

llegamos allí cruzando el arco de piedra del puente

y vemos a una persona pasar

bajo la bóveda de la arcada

la fugaz visión de un cuerpo entre las columnas

como si ésta  fuera la medida del ritmo del  edificio

y la vida satisfecha, un estudio

en la construcción humana del significado

(dos sillas)

en un páramo desolado

entre la cumbre de las montañas

a la ribera de un lago

existe una pequeña cabaña de piedra

su puerta baja y ancha está  labrada en madera rústica

espiamos en su interior

y vemos la luz caer

inclinada y en anchas bandas

desde la alta ventana

de un lado al otro de la áspera superficie de la pared encalada

bajo la ventana, empujadas hacia el  rincón

dos sillas, altas delgadas con asientos de paja

se hallan juntas apretadas

como si en  su abrazo se encogieran ante la no deseada visita

de una persona

que pudiera romper con la pesada carga de la soledad

dejarse caer en una de las sillas

e iniciar un monólogo para el que no existen respuestas

(celda)

imaginamos a una persona

en una habitación

con paredes de mampostería, la pintura descascarándose

los únicos objetos

un lavabo y un radiador

montado junto a una puerta

con el cerrojo puesto

una celda contenedor

para encerrar allí y guardar

tiempos desgraciados, incómodos colores de piel

confusos golpes en la cabeza

la búsqueda del cuerpo y la deportación

de alguien

que sólo puede alegar su culpabilidad

o por lo menos su complicidad

en la propia degradación

(auditorio)

un museo francés de arte contemporáneo

construido con gruesos caños para petróleo

que forman ángulos

apoyados sobre el níveo, blanco mármol

tranquilos, tan formales como columnas  antiguas

en un paisaje iluminado

escuchamos las sofisticadas teorías francesas

sobre obras transmodernas en el tiempo y el espacio

en el nuevo milenio

no sabemos qué creer

habiendo perdido los viejos imperativos

y guardado bajo llave las ilusiones del arte y el saber

deambulamos en el estado europeo

mareándonos

no hay salidas a la vista

la única salida para el ojo es a través de una ventana con barrotes

con una vista más allá de las copas de los árboles

hacia el rojo atardecer

fulgurando como una detonación

espejada en la superficie negra aceitosa brillante

caminamos cuidadosamente

desconocemos su profundidad

(rostro)

la imagen de un ser humano

objetivamente un rostro que es un destino

cara a cara con el silencio y la habitación

el retrato de una mujer joven que desea morir

retratada como una cosa entre otras cosas

frente a una rústica pared de ladrillos, al roto

enrejado de caños, y este cuestionamiento

casi deseando rogar

por el perdón

un ser humano presentado como un rostro

un ser humano que pronto ya no será

un ser humano mirando a la nada en el ojo

asombrado, es el ojo que ve

el ojo claro

que ya no desea saber nada más

(baúl)

un baúl  que aún no ha sido abierto

nadie sabe que contiene, si está lleno o vacío

de pequeñas cosas, tesoros, las pertenencias de un hombre muerto

códigos abandonados que nadie desea romper

no se han presentado los herederos

nadie ha hecho reclamo de las memorias

quizás nadie sepa donde está la llave

pero el baúl nunca desaparecerá

del inventario de una persona

todos cargamos  esos negros baúles, cajas rectangulares

cuando dejamos nuestra familia, nos casamos y

nos separamos para comenzar nuevos

e igualmente dudosos viajes

(testigo)

somos los humildes testigos

de aquello que vemos

somos responsables acerca de aquello que testimoniamos

desde lugares extraños, sitios fosilizados

en explicaciones que dan cuenta del endurecimiento, deshumanización, desintegración

la experiencia dinosaúrica

del contacto gradual,  habilidoso

de la evolución con la materia

las distancias del tiempo

están quemando sus edades de hielo

que penetran nuestras palmas

como nitrógeno líquido

 

 

 

 

 

Curriculum Vitae

Liv Lundberg

Poeta y traductora.

Dirección postal: : HumFak, UiTø, 9037 Tromsø, Norway

tel: +47 77 64 64 88 (trabajo)

+47 97 07 56 77 (teléfono celular)

e-mail: <mailto:liv.lundberg@hum.uit.no>liv.lundberg@hum.uit.no

 

Nació en  Bardu, en el norte de Noruega.

Desde 1983 percibe del Departamento de cultura noruego un estipendio mensual.

 

Libros publicados:

 

Den klare tonen (El tono claro),                                                       poesía   1979

Hjerterspeil (Espejo de corazones)                                                  poesía   1981

Språkets hus har åpninger (La casa del lenguaje tiene aberturas)   poesía  1982

Steindrømt (Soñado en la piedra)                                               poesía  1985

Lady Lazarus (selección y traducción de poemas de  Sylvia Plath) poesía 1986

Tveegget engel (Ángel de doble filo)                                                      poesía 1988

Vinterens hjerte (Corazón  del invierno)                           novela   1990

Nybegynnerens forutsetningsløshet (Mente de principiante)     novela   1996

circum polaris (editora)                                                              antología        1997

Alfabet (Alfabeto) traducciones de poemas de Inger Christensen          1997

afrika (Africa)                                                                       poesía    1998

Iverksatt (Obras)                                                                 poesía      1999

Harlekins hud (Piel de Arlequín)                                        poesía   2001

Del av en fugl (Parte de un pájaro) traducciones de Nina Cassian       2002

Røyk og oker (Humo y ocre)    traducciones de Ingrid Jonker 2004

Tekstens etiske øyeblikk (El momento ético del texto)  ensayo  2005

 

Ha sido traducida al sueco, danés, inglés, griego, macedonio, malayo, chino, alemán, eslovaco, búlgaro, lituano, francés y castellano.

 

Ha leído sus poemas en Suecia, Dinamarca, Finlandia, las Islas  Feroe (Dinamarca),  Islandia, Irlanda, Estonia, Macedonia, Malasia, Sud África y  Lituania

 

Producciones artísticas:

 

“An Angel in Brutalia”  (Un Ángel en Brutalia) 1990, Opus para soprano y piano realizado con el compositor  Gunnar Germeten (h.)

‰Stone rose tones‰ (Los tonos de la rosa de piedra) con músicos y bailarín.  Performance, gira de conciertos nacionales,1986-88

‰Stone ˆ roses‰ (Piedra-rosas)1990, producción para televisión realizada con el director de cine  Knut Erik Jensen

“Picture of a human being” (Imagen de un ser humano) realizada con el cellista  Bernt Simen Lund, (50 min) performance, poemas se hallan incluidos en  ‰Works‰, (Obras), 2002-03-06

“Atlantis”, poema leido con   BS Lund en la inauguración del Congreso Internacional del PEN Club en Tromso, 2004

 

Otras actividades:

Directora del programa de escritura creativa en la Universidad de  Tromsø.

Integró la comisión del Festival Internacional de Literatura de Tromso,  2005 – 06

Fue miembro de la comisión de asuntos internacionales de la Unión de escritores noruegos, 2001- 2003

Dirigió la comisión de la Organización de escritores regionales del norte de Noruega, 1981-83, 1990-91

Miembro del Concejo Literario de la Unión de escritores noruegos. E integra la directiva de varias organizaciones culturales.

 

 

 

Del epílogo a Obras  (Iverksatt)

por  Per Aage Brandt, poeta y profesor de semiótica en la Universidad de  Aarhus, Dinamarca.

 

En el poema final ella escribe:

somos humildes  testigos / e aquello que observamos / somos responsables de nuestro testimonio

 

Esto es  importante; pues sí damos testimonio del mundo (sitios fósiles∑), y aquello que presenciamos no nos permite escapar de nuestra responsabilidad de haberlo visto;  a pesar incluso de que no podemos evitar lo visto, la vista en sí misma nos  exige responsabilidad; esta es la razón por la cual existen cosas que no queremos ver ˆ pues si las viéramos,  seríamos ese tipo de personas que permiten  que dichas cosas sucedan mientras las observamos. La mirada del hombre, en tanto tal, es por lo tanto un mecanismo ético impiadoso.

Generalizando, uno podría decir que la conciencia per se, como en la mirada de la mente, sólo  podrá ser conciencia del mundo;  aquello de lo que  somos conscientes  asume la responsabilidad precisamente porque  mirar ‰ permite que los hechos  (de los que somos conscientes‰  sucedan . Es doloroso ser plenamente consciente.  La transparencia puede ser ensombrecida de tal modo que los hechos y las cosas se vuelven borrosas, fuera de foco, poco claras, el individuo puede anestesiarse y perder toda responsabilidad.  Pero, incluso los sueños asumen la agudeza y la claridad de acuerdo a su propia conveniencia; no podemos direccionar el curso de la claridad, ella llega a su tiempo, como un rayo.

Por esa razón probablemente existe una claridad plural del ‚nosotros‚. El yo es el ‚nosotros‚, cuando la responsabilidad de la mirada me golpea, pues golpea a todos, y es responsable ante todos. No podemos sentir, experimentar, fantasear, pensar, amar etc.,  si no adoptamos el  plural, el ‚nosotros‚.

Es doloroso saber u observar un mundo en el que la pasión del hombre participa en la obra de la muerte. La claridad de Liv Lundberg se transforma en un canto acerca de esta actitud, la pasión por la muerte, y como en todo arte, expresa lo contrario de lo que nos dice el poder:   Nadie puede detener el trabajo  de la muerte , pero el poeta puede dar cuenta de ello en una obra de arte. Puede inscribir su visión en un tono de voz. Entonces todo se clarifica, y esa es la única claridad posible del tono. Quizás la única expresión posible de la claridad se halla en el arte y la poesía.  Entonces aquí arribamos a la claridad, no porque la busquemos pero si porque ella nos acecha, y lo podemos soportar, y por lo tanto llegar Œa ella‚,  sólo si la recibimos como una paradójica dulzura,  Œcon el amargo sabor de la estrella‚   o punzante como una lesna,  del mismo modo que sobrevivimos al amor: este dolor que llamamos Œdeseo‚.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Opiniones sobre  la poesía de Lundberg:

 

„ Su poesía es seria, responsable, además de ser colorida, nublada, dura, helada y pétrea. Las palabras saltan como chispas de un extraño  yunque interior; es como si observáramos  a una mujer forjando herraduras bajo un sol helado. Pero detrás de ello está la conciencia del mundo atravesada por la espada del horror: ¿quién nos redimirá, cómo seremos redimidos ?

Esta pregunta es de tal profundidad que no podemos esperar una respuesta fácil. Pero presuponer que no existe una respuesta, es de alguna manera, una respuesta, ciertamente la equivocada. „

Sebastian Barker, poeta,escritor; miembro de la  Royal Society of Literature, Gran Bretaña, 1991.

 

 

‰En mi opinión, esta poesía posee una originalidad y frescura difícil de hallar con frecuencia… desde el principio despertó mi curiosidad, mi sentido del desafío y mi energía como un posible traductor, me tomó Œbajo su ala‚ , pero para ser honesto no aprecié que emocionante  y particular era hasta que estuve cara a cara con ella.. Y parte de la  creciente fascinación que inspira es que realmente yo estoy en una en una onda distinta a la de esta poesía y cada vez más me coloca en sintonía con su frecuencia. Es para mi poesía de transformación, no de expresión.‰

Louis A. Muinzer, traductor, The Queen‚s University of Belfast,irlanda,  1984.

 

 

“estos poemas son potentes, inmediatos y directos, con algo linear y matemáticamente bello, lo que es una rareza y muy valorado en la poesía…

Son poemas que emocionan y además están, sin duda,  bien realizados.”

John F. Deane, pòeta, editor de  Dedalus Press, Dublin, y secretario general de la Academia Europea de poesía, 2000.

 

De  artículos aparecidos en:  World Literature Today.

 

Sobre El Tono claro (The Clear ton, invierno 1981, por  P.T. Hopper

 

„Liv Lundberg es una joven  poeta cuyo primer libro de poemas exhibe algunos de los errores de la juventud. Uno de sus poemas, por ejemplo, comienza como un  cuento de hadas y degenera en un caso psiquiátrico. Otros muestran las fallas de su vocabulario, se recitaría una voz más potente que la de  Liv Lundberg para producir poesía con términos como „estructuras‰, „oposiciones‰ o „priorizar‰.  to make poetry out of words like “structures”, “oppositions” or ” prioritize”.

Sus ambiciosos  errores de apreciación acompañan, sin embargo, importantes éxitos (—) Liv Lundberg  es una de los poetas que están reclamando un reino más amplio para la poesía. Su temática proviene de los sacrificios paganos de la antigua Escandinavia, una mirada ecológica sobre el planeta tierra, la música y brocados del Renacimiento, noches nevadas, el amor y la soledad, la Alhambra, Georg Trakl y la monomanía. Su vocabulario es de una extrema amplitud y la mayoría de los poemas poseen una ajustada imaginería y tono.‰

 

 

 

 

Sobre Soñado en la piedra (Stone Dreamed), invierno de 1987, por  Walter D Morris, de la Universidad de Iowa.

 

„Cuando leemos por primera vez las cuarenta y siete piezas líricas incluidas en este cuarto libro de Liv Lundberg, estamos tentados a pensar en un período subsiguiente a una guerra nuclear, un tiempo de frío y oscuridad, como nos han enseñado a imaginarlo. Sí, este volumen de poemas aparenta ser la visión de el infierno, un infierno congelado. No obstante, los poemas son demasiado personales para simbolizar la tragedia del conflicto del mundo. La autora está preocupada en ella, en su vida interior, que debe ser descrita, entendida,  enfrentada y de alguna manera comprendida.

El formato de Soñado en la piedra sigue el temperamento dominante de la austeridad. Cada uno de estos breves poemas ocupan  una pequeña parte de la página . Hay economía de palabras. El estilo casi telegráfico.  Lundberg  logra un asombroso contraste entre el desolado  y pétreo telón de fondo y la pasión que desea expresar. „

 

Sobre Ángel de doble filo (Double-Edged Angel), winter 1989, por Walter D. Morris, Iowa State Univ.

 

„Las interesantes, algo cómicas ilustraciones y la ilustración de tapa realizadas por  Johanne Marie Hansen-Krone para este libro de Liv Lundberg nos dan la impresión  de una alegre afabilidad, pero esta impresión es falsa. Los poemas son mortalmente serios. El propio título  “Ángel de doble  filo”, sugiere el tema , que es la  misma vida rodeada y conquistada por la muerte.

 

Hay desesperación en los poemas de Lundberg que paraliza la acción de largo alcance.  El aprendizaje parece fútil, como todo lo demás, excepto el presente inmediato. Los poemas son cartas, oraciones, súplicas, textos para  la vida en el contexto blanco de la muerte. La poeta crea „chispeantes, clamorosas imágenes‰ hasta ese momento en que el silencio le cierra la boca. El conjunto está bien realizado. Las imágenes son altamente imaginativas y claras, y el lenguaje  acompaña a buen paso al  lector. Expresa  con decoro la condición humana  y su actitud  durante un período de dolor y luto, cuando el pensamiento está atravesado por la muerte y la eternidad. „

 

 

 

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.

Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.

<http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/>http://es.voice.yahoo.com

One Response to Poems in Spanish

  1. I’ve recently started a blog, the info you offer on this site has helped me greatly. Thanks for all of your time & work. “Her grandmother, as she gets older, is not fading but rather becoming more concentrated.” by Paulette Bates Alden.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *